什么是語言服務(wù)?
語言服務(wù)(Language Services)到底是什么?初次接觸的客戶可能會被聽到的行業(yè)術(shù)語嚇倒,甚至可能覺得他們需要語言服務(wù)提供商 (LSP) 來解釋該行業(yè)中使用的行話。
也許您想知道這些奇怪的首字母縮寫詞和簡稱(如 l10n、i18n 和 GILT)是什么意思,或者您正嘗試弄清楚從供應(yīng)商那里訂購什么。雖然術(shù)語可能令人不知所措,但好消息是,語言服務(wù)自然地分為兩個基本領(lǐng)域:書面語和口語(或手語)。
書面語The Written Page
寫作是有形的、具體的語言形式;它是想法、思想和概念的實際記錄。以下是作為書面語言服務(wù)核心的關(guān)鍵術(shù)語的定義。
翻譯(Translation)是將源語言文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程。為了在目標(biāo)語言中傳達相同的信息,必須理解源語言的上下文或含義。翻譯是本地化的重要組成部分。
本地化(Localization)是將軟件應(yīng)用程序、文檔或網(wǎng)站適應(yīng)不同市場或地區(qū)的過程,使其在特定地區(qū)看起來很自然。這可能需要多種步驟,包括翻譯用戶界面文本、修改數(shù)字和日期的格式,替換與當(dāng)?shù)匚幕鄾_突的圖形或系統(tǒng)設(shè)計。在縮寫“l(fā)10n”中,數(shù)字 10 指的是“l(fā)”和“n”之間的十個字母。
國際化(Internationalization)是將一個產(chǎn)品通用化的過程,這樣就可以將產(chǎn)品本地化為多種語言和文化慣例,而無需重新設(shè)計。在縮寫“i18n”中,數(shù)字 18 指的是“i”和“n”之間的十八個字母。
全球化(Globalization)是將您的產(chǎn)品放在全球市場進行概念化的的過程,這樣只要稍加修改就可以在全球其他地方銷售。它解決了在全球范圍內(nèi)發(fā)布產(chǎn)品的相關(guān)業(yè)務(wù)問題,例如在適當(dāng)?shù)膰H化和產(chǎn)品設(shè)計之后在整個公司內(nèi)集成本地化。在縮寫“g11n”中,數(shù)字 11 指的是“g”和“n”之間的十一個字母。這四個術(shù)語通常統(tǒng)稱為首字母縮寫詞“GILT”,如果將它們想象成一個“靶心”圖,就很容易理解。全球化涵蓋了將您的產(chǎn)品系列推向全球的整個概念。進行國際化是為了使產(chǎn)品能夠被本地化。最后,翻譯是整個過程的“基礎(chǔ)”組成部分,因為它代表了語言轉(zhuǎn)換。G11n、i18n、l10n 負(fù)責(zé)并幫助管理為新地區(qū)準(zhǔn)備產(chǎn)品的文化和技術(shù)元素。
假設(shè)您是一個管理銷售聯(lián)系人的新軟件應(yīng)用程序的產(chǎn)品經(jīng)理。您的產(chǎn)品開發(fā)團隊可能收集了來自全球各地分銷商的意見,他們的客戶要求為您尚未設(shè)計的聯(lián)系人管理軟件提供新功能。您的營銷部門已經(jīng)確定了此應(yīng)用程序的全球需求,并制定了一個全球品牌推廣活動。然后,您的設(shè)計團隊開始設(shè)計軟件的外觀。這里就是國際化發(fā)揮作用的地方。您和您的團隊必須考慮以下事項:
• 色彩方案和圖案選擇,避免冒犯信仰和習(xí)俗因地區(qū)而異的潛在客戶
• 對話框足夠?qū)捇蜃銐騽討B(tài),以適應(yīng)不同語言的文本擴展
• 支持各種日期、時間和貨幣格式的功能
• 輸入和輸出功能,支持所有字符集和各種字體
• 右對齊文本字段,防止展開的文本與圖形重疊
• 一個易于適應(yīng)的用戶界面,允許英國客戶從左向右閱讀,或埃及客戶從右向左閱讀
在項目規(guī)劃的早期階段考慮這些因素可以在以后節(jié)省大量資金和精力。當(dāng)然,用全球思維設(shè)計您的產(chǎn)品只是第一步。向新市場客戶銷售聯(lián)系人管理軟件可能需要將用戶手冊、軟件、幫助文件和用戶界面從英語本地化為每種目標(biāo)語言。雖然這聽起來可能很多,但如果沒有正確地將您的內(nèi)容國際化,本地化前后的成本將成本增加。一家軟件制造商發(fā)現(xiàn),他們近50%的支持成本都花在幫助國外市場上看不懂英文文檔的消費者身上。
口語(或手語)The Spoken (or Signed) Word
與書面語不同,講話是暫時性的。我們說出的話語僅存在于其構(gòu)成的聲音或形狀被表達和傳遞的短暫時刻。話語的意義附著在這些信號中,當(dāng)信號本身消失時,聽眾會實時解釋這些意義。
然而,我們在書面語中遇到的障礙同樣適用于口語,并且仍然需要將信息從一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言。不過,這也不足為奇,如果我們要和使用不同語言的人對話,那就需要采取不同的方法。
口譯(Interpretation)是將口語從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。對于大多數(shù)人來說,這會讓人聯(lián)想到領(lǐng)導(dǎo)人間的峰會畫面,聯(lián)合國,甚至可能是他們自己參加過的會議。這種類型的口譯是所有語言服務(wù)中比較難的,口譯員在發(fā)言時進行翻譯,以便與會者能夠聽到用他們的母語所說的話,能實時聽到翻譯成其母語的內(nèi)容,因此得名同聲傳譯。
相比之下,常見的口譯形式稱為交替口譯,即講話者表達完整個思想,隨即停頓一下,口譯員將講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。
口譯的一個重要特點是它不是逐字逐句翻譯,而是按意義翻譯。合格的口譯員不僅精通交流雙方的語言,還對兩種文化比較熟悉。他們還精通相關(guān)主題(醫(yī)療、金融、法律、緊急服務(wù)等),并能展示較高的客戶服務(wù)能力。而且,無論需要口譯當(dāng)事人的語言或教育水平如何,口譯員都擁有必要的正式和非正式詞匯以及文化知識,以促進準(zhǔn)確和深入的交流。
現(xiàn)場口譯(Onsite interpretation)它不需要特殊的技術(shù),讓英語能力有限的人與合格的口譯員面對面交流。這種類型的口譯在直接的人際交流很重要的場合常使用。例如,許多醫(yī)院和其他醫(yī)療機構(gòu)雇用現(xiàn)場口譯員,來促進病人和醫(yī)生之間的對話?,F(xiàn)場口譯也常用于特殊場合,例如審判、法律取證、工人賠償會議和多語言商務(wù)會議。它也是社交活動的理想選擇,例如接待、設(shè)施現(xiàn)場參觀和導(dǎo)游。然而,由于它需要具有特定語言技能的口譯員在場,其局限性很快就顯現(xiàn)出來。
電話口譯(Over-the-Phone-Interpretation,OPI)行業(yè)是由 LanguageLine Solutions 在 30 多年前創(chuàng)立的,是常用的口譯服務(wù)類型。在電話口譯過程中,口譯員會在組織的代表及其英語水平有限的客戶之間展開三方對話。OPI的主要優(yōu)勢在于它是一項按需服務(wù),使用戶能夠獲得在某一地區(qū)可能無法找到的語言組合的口譯員。
如今,新技術(shù)正在為傳統(tǒng)口譯帶來各種令人興奮的改進,包括視頻口譯(video interpretation)和實時聊天口譯(live-chat interpretation)。 這些擴展功能的好處是多方面的。
視頻口譯(Video interpretation)是語言服務(wù)行業(yè)的新興技術(shù),結(jié)合了電話口譯和現(xiàn)場口譯的元素。只需連接互聯(lián)網(wǎng)和一臺電腦、iPad 或智能手機,英語水平有限 (LEP) 的消費者就可以看到現(xiàn)場口譯員,無需支付譯員來回的花費。在口語情境下,視頻口譯創(chuàng)造了一個更親密的環(huán)境,為客戶和利益相關(guān)者提供了更好的體驗。
實時聊天口譯(Live-chat interpretation)是一項令人興奮的新服務(wù),它結(jié)合了筆譯和口譯的要素,以滿足日益全球化所推動的不斷增長和變化的需求。試圖從網(wǎng)站上獲得客戶幫助的人都知道,現(xiàn)在幾乎每個公司都會將他們引向在線聊天會話。事實上,許多公司不再公開電話號碼供客戶撥打。顧名思義,實時聊天口譯允許英語水平有限者也利用這些服務(wù);盡管在大多數(shù)情況下,文本轉(zhuǎn)換更依賴于機器翻譯,而不是現(xiàn)場口譯員。
結(jié)語
在語言服務(wù)方面,每個組織的需求不盡相同。也許您一個月需要三次口譯。也許您需要翻譯 20,000 字的員工培訓(xùn)材料。或者,也許你什么都需要一點。雖然有許多供應(yīng)商專門提供不同的語言服務(wù),但只有少數(shù)能夠提供集成的語言訪問策略,允許多語言受眾在需要時以他們想要的方式進行交流。