国产的一区二区三区_日韩图片精品午夜_国产清纯白嫩初高生在线被c_亚洲成av人片在线观看无下载_国产日韩香港欧美不卡三级_99久久精品成人免费_欧美a级完整在线观看_亚州av无码大片一区二区_狼友色成人网在线播放视频网站免费_日韩中文字幕精品一区

中國翻譯能力測評等級標準

The Translation Ability Evaluation Grade Standard of China
中國翻譯能力測評等級標準

《中國翻譯能力測評等級標準》(2022 版)由中國外文局翻譯院、中國外文局 CATTI 項目管理中心、中國翻譯協(xié)會人才測評委員會聯(lián)合發(fā)布。

本標準對中國語言學習者和實踐者的翻譯能力測評等級進行分類,并對各等級的主要能力表現(xiàn)特征及相關測評方式予以描述。本標準可供國內(nèi)各語種翻譯、在國際場合開展中文與其他語言互譯學習和研究時作為參考使用,也可作為中國外語人才信息交互平臺的學術依據(jù)。

十一項能力

  • 語言能力
    語言能力

    語言能力是指語言學習者和實踐者學習、運用所掌握的語言知識、非語言知識以及各種方法策略,參與特定情境下話題的語言活動、順利實現(xiàn)信息傳遞顯示出來的語言理解能力和語言表達能力。

  • 語言理解能力
    語言理解能力

    語言理解能力是指語言學習者和實踐者掌握并運用語言技巧和方法理解話語意思的能力,主要包括聽力理解能力和閱讀理解能力。

  • 語言表達能力
    語言表達能力

    語言表達能力是指語言學習者和實踐者掌握并運用語言技巧和方法表達話語意思的能力,主要包括口語表達能力、書面表達能力、手勢表達能力。

  • 語言知識運用能力
    語言知識運用能力

    語言知識運用能力是指語言學習者和實踐者在學習、運用雙語或多語并進行翻譯的過程中,掌握并運用必備的、有重要支撐作用的專門知識和輔助知識的能力。

  • 跨文化交際能力
    跨文化交際能力

    跨文化交際能力是指語言學習者和實踐者熟悉、理解中國文化與目標語國家文化的歷史沿革、發(fā)展歷程、核心價值觀、精神內(nèi)涵、行為準則、傳統(tǒng)習俗、風土人情、運行程序以及話語體系等專門知識之間的關系,并據(jù)此通過語言、文字、圖形、表情和動作等方式,在不同語境中清晰明確地表達自己思想、情感、想法和意圖等的能力。

  • 筆譯能力
    筆譯能力

    筆譯能力是指語言學習者和實踐者通過紙筆記錄或電子輸入等方式,綜合運用語言能力和翻譯技巧,用目標語言準確傳達源語言內(nèi)容所包含的信息的能力。

  • 口譯能力
    口譯能力

    口譯能力是指語言學習者和實踐者以口語或手語形式,運用掌握的語言能力和翻譯技巧,準確傳達源語言中以文本、口語、手語表達的內(nèi)容所包含的信息的能力。

  • 翻譯技術應用能力
    翻譯技術應用能力

    翻譯技術應用能力是指語言學習者和實踐者借助信息技術、網(wǎng)絡平臺、數(shù)字資源、機輔翻譯、機器翻譯等各類技術手段,提高翻譯效率與質(zhì)量的相關能力。

  • 審定稿能力
    審定稿能力

    審定稿能力是指語言學習者和實踐者通過交替運用語言能力和翻譯審校技能與方法,發(fā)現(xiàn)、審核譯文中出現(xiàn)的各類錯誤或疑點并對其進行勘誤、修訂、潤色,從而較大保證譯文質(zhì)量的提高,準確地體現(xiàn)原文意思與風格的能力。

  • 國際傳播能力
    國際傳播能力

    國際傳播能力是指語言學習者和實踐者在國與國之間或國際組織之間進行的跨語言、跨文化的信息傳播及文化交流活動能力。對我國而言,以融通中外,講好中國故事,傳播好中國聲音,向全球展示真實、立體的中國為目的而進行的跨文化信息交流與溝通的能力。

  • “翻譯+”能力
    “翻譯+”能力

    “翻譯 +”能力是指從事翻譯工作時,譯者除具備翻譯本身要求的各種語言專項能力外,還應根據(jù)不同的實際應用場景和涉及的領域,掌握和運用與這些場景和領域密切相關的專業(yè)知識的能力。

中國翻譯能力測評等級

  • 專業(yè)翻譯階段
    對應人群:

    專業(yè)翻譯人員;高級翻譯學習者和使用者

    對應人群:
    特級一級二級三級
  • 通用翻譯階段
    對應人群:

    普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語能力的人員;中級翻譯學習者和使用者

    對應人群:
    四級五級六級
  • 基礎翻譯階段
    對應人群:

    翻譯基礎學習者;同時學習中文和其他語言的人員;初級翻譯學習者和使用者

    對應人群:
    七級八級九級

職業(yè)素養(yǎng)

職業(yè)素養(yǎng)

職業(yè)素養(yǎng)是指翻譯行業(yè)所有學習者和從業(yè)者必須遵守的道德標準與行為規(guī)范,是翻譯能力測評的必要構(gòu)成部分,包括個人品德、職業(yè)規(guī)劃、職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范等。根據(jù)相關要求實行基準考核,即被測評人員在每一階段應至少達到這一要求。

個人品德

個人品德

個人品德要求翻譯行業(yè)所有學習者和從業(yè)者以社會主義核心價值體系為導向,具備正確的世界觀、人生觀和價值觀,本項不分級。

  • 01
    熱愛祖國,擁護中國共產(chǎn)黨,擁護社會主義;
  • 02
    維護祖國統(tǒng)一、民族團結(jié);
  • 03
    堅守中國立場,具有國際視野;
  • 04
    樹立國家意識和人類命運共同體意識;
  • 05
    遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策;
  • 06
    遵守社會主義道德;
  • 07
    具有較強的團隊精神。

職業(yè)規(guī)劃

職業(yè)規(guī)劃是指翻譯行業(yè)從業(yè)者對自身翻譯職業(yè)定位、目標設定和通道設計等。該能力涵蓋特級至四級。

  • 特級至一級
    • 01
      熟悉翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,引領翻譯行業(yè)發(fā)展;
    • 02
      熱愛翻譯與審校工作,不斷提升職業(yè)素養(yǎng);
    • 03
      對翻譯與審校質(zhì)量負責,追求卓越。
  • 二級至四級
    • 01
      較熟悉翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,不斷學習翻譯行業(yè)前沿知識;
    • 02
      熱愛翻譯工作,不斷提升職業(yè)素養(yǎng);
    • 03
      對翻譯質(zhì)量負責,追求優(yōu)秀。

職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范

職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范是指翻譯行業(yè)所有從業(yè)者和學習者在翻譯活動中必須遵守的翻譯活動中的行為要求和規(guī)范。該能力涵蓋特級至四級。

  • 特級
    • 01
      自覺維護翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽與尊嚴,推動翻譯領域發(fā)展。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴格保密,不做他用。
    • 03
      堅持公正中立的工作原則,主動回避因自身利益可能無法公正中立開展的工作。
    • 04
      精確判斷自身工作能力與工作匹配度,承擔相關任務。
    • 05
      具有嚴格的契約精神,嚴格遵守合約合理規(guī)定,出色完成在負責范圍內(nèi)的工作。
    • 06
      主動指導其他譯員開展工作,具有較強的團隊合作意識。
    • 07
      嚴格遵守各項紀律,特別是外事紀律。
  • 一級
    • 01
      自覺維護翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽與尊嚴,推動翻譯領域發(fā)展。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴格保密,不做他用。
    • 03
      堅守公正中立的工作原則,主動回避因自身利益可能無法公正中立開展的工作。
    • 04
      精確判斷自身工作能力與工作匹配度,承擔相關任務。
    • 05
      具有極佳契約精神,嚴格遵守合約合理規(guī)定,出色完成在負責范圍內(nèi)的工作。
    • 06
      主動指導其他譯員開展工作,具有較強的團隊合作意識。
    • 07
      嚴格遵守各項紀律,特別是外事紀律。
  • 二級
    • 01
      自覺維護翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽與尊嚴。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴格保密,不做他用。
    • 03
      遵守公正中立的工作原則,以客觀的態(tài)度開展工作。
    • 04
      具有較好契約精神,遵守合約合理規(guī)定,以客觀態(tài)度,完成工作任務。
    • 05
      具有較強的團隊合作意識,與其他譯員互幫互助,共同進步。
    • 06
      嚴格遵守各項紀律,特別是外事紀律。
  • 三級
    • 01
      自覺維護翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽與尊嚴。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴格保密,不做他用。
    • 03
      熟悉公正中立的工作原則,以客觀的態(tài)度開展工作。
    • 04
      具有一定的團隊合作意識,與其他譯員互幫互助,共同進步。
    • 05
      嚴格遵守各項紀律,特別是外事紀律。
  • 四級
    • 01
      了解翻譯行業(yè)工作原則,維護翻譯行業(yè)的秩序。
    • 02
      嚴格遵守各項紀律,特別是外事紀律。

翻譯能力測評體系

專門性翻譯能力測評體系對應表
  • 評審(譯審)
    針對群體/報考條件:

    符合翻譯正高級職稱評審要求人員

    測評等級標準:
    特級
  • 翻譯資格考試(1-3 級)
    針對群體/報考條件:

    專業(yè)翻譯人員;高級翻譯學習者和使用者

    測評等級標準:
    一級二級三級
  • 國際中文通用翻譯能力測試(1-3 級)
    針對群體/報考條件:

    普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語能力的人員;中級翻譯學習者和使用者

    測評等級標準:
    四級五級六級
  • 中國國際語言能力測試(1-3 級)
    針對群體/報考條件:

    翻譯基礎學習者

    測評等級標準:
    七級八級九級
* 二級測評的口譯包括同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,通過同聲傳譯考試后獲得翻譯資格考試二級證書,同時認可具備資格報評翻譯一級評審(副高級職稱)
專門性翻譯能力測評體系對應表

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) (以下簡稱“翻譯資格考試”)是由中國國家人力資源和社會保障部、中國外文局共同實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入中國國務院職業(yè)資格目錄清單,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定,主要針對專業(yè)翻譯人員、高級翻譯學習者和使用者。目前,翻譯資格考試已開設九個語種,包括英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語。

  • 正高級
    翻譯資格證書級別:

    譯審

    證書獲取方式:

    譯審

    對應翻譯能力、測評標準等級:
    特級
  • 副高級
    翻譯資格證書級別:

    一級

    證書獲取方式:

    評審+考試

    對應翻譯能力、測評標準等級:
    一級
  • 中級
    翻譯資格證書級別:

    二級

    證書獲取方式:

    考試

    對應翻譯能力、測評標準等級:
    二級
  • 初級
    翻譯資格證書級別:

    三級

    證書獲取方式:

    考試

    對應翻譯能力、測評標準等級:
    三級