二十年來,瑞科翻譯公司一直專注于為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,并逐步形成了十大質(zhì)保流程。我們對翻譯項目實施多道審校程序,確保譯文準確地道,符合目標語的表達習慣,以期通過我們的譯文將您的品牌價值有效傳達給目標受眾。
項目經(jīng)理 (PM) 負責對項目進行整體評估:
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
對于大型項目,我們一般在譯前創(chuàng)建術(shù)語表,以便譯員在翻譯時參考。如因時間問題,無法事先創(chuàng)建術(shù)語表,我們會在項目完成后編制術(shù)語表,確保后續(xù)項目術(shù)語的一致性。
譯員的語言能力和專業(yè)能力決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項目經(jīng)理在選擇譯員時基于以下原則:母語譯員、精通所屬領域、具備一定的資歷和經(jīng)驗。
所有譯文初稿均由譯員/審校進行二次校對。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯或出現(xiàn)風格差異,這就是我們堅持多道審校的原因。同時,我們通過科學的質(zhì)量評估系統(tǒng)對譯員的翻譯質(zhì)量進行評價和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶提供翻譯服務。
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。
我們的排版團隊會針對譯文受眾的文化差異對譯文進行排版,確保與原文格式保持一致。在對譯文進行排版時,我們通常使用源文件所用的應用軟件。某些情況下,我們也會選擇更適合目標語言字體和其他要求的應用軟件。項目經(jīng)理會確保交付的文件滿足您的要求。
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
譯審或原譯員對項目文件進行終審,確保所有文件內(nèi)容和格式均準確無誤。
交付前,項目經(jīng)理將匯總所有交付件,并進行檢查,確認其符合客戶要求。