2016年3月17-20日,瑞科翻譯公司董事長劉克超在大連海洋大學為2015級翻譯碩士研究生主講了32課時的《翻譯項目管理》課程,該課程受到外國語學院領(lǐng)導(dǎo)層的高度重視,同學們學習熱情高漲,學習氣氛濃烈,期間,未選修此課程的很多同學以及外國語學院的部分教師也參與了本課程的學習。為給同學帶來更為豐富的學習體驗,瑞科翻譯公司總經(jīng)理還給同學們做了一場有關(guān)譯員職業(yè)修養(yǎng)的公開課。
校長姚杰教授為MTI導(dǎo)師劉克超頒發(fā)聘書
30多人的語音室座無虛席,誰說90后沒有強烈的求知欲?
與同學們在一起,就是很幸福!
與部分同學在外國語學院大門前留影
以下為部分MTI同學的學習心得節(jié)選
大連海洋大學MTI   2015級   孫娜
通過翻譯項目管理這門課程,我收獲頗豐,在項目管理上學到不少東西,項目管理就是要合理的利用資源,而人無疑是一切資源中重要的一個環(huán)節(jié)。每個人在認真做好一件事情之前永遠不知道自己的潛力資質(zhì)有多大。
首先我從心底敬佩劉克超老師,不管是學術(shù)魅力還是人格魅力,就學術(shù)而言,作為一名理工科人士經(jīng)能夠把翻譯這一領(lǐng)域做得如此好,實在值得我們當代學生認真學習。我相信在17年的翻譯生涯中,劉老師付出的汗水和精力已經(jīng)遠遠出超出我們能夠想象的空間。所以,我想自己要想取得進步和成功,只有不怕苦不怕累,認真學好翻譯領(lǐng)域的理論知識,積極踐行翻譯實踐,然后不斷積累翻譯經(jīng)驗。
其次就人格魅力而言,作為一名翻譯界的人物,但是面對我們一群學生,不管是在課堂上還是在生活中,網(wǎng)絡(luò)上都是那么親和,謙虛謹慎,孜孜不倦為我們答疑解難。這一點也很讓我欽佩,值得我學習。
再次,我想說一下,劉老師為我們講解的課堂內(nèi)容,在劉老師的課件里一目了然知識面面俱到,從翻譯項目管理的基本概念到實際操作,從筆譯譯員的具體定義到基本要求再到對譯員的評價等級和譯員的基本素質(zhì),從項目經(jīng)理的職責到項目經(jīng)理成敗的關(guān)鍵,從翻譯工具的使用到翻譯流程等等,都清晰易懂,真切的感受到了翻譯的魅力,翻譯領(lǐng)域真的是學海無涯。
劉老師還強調(diào)了翻譯中團隊協(xié)作的重要性。我們做工作都不是孤立存在的,工作不論繁易,都可以看作是一個項目。而要完成一個項目就需要各式各樣的人員整合到一起,扮演不同的角色。如何發(fā)揮這些人的特色,分配適合的角色,從而更快更好的完成各自的分工,就是項目管理需要考慮的問題了。但要真正發(fā)揮每個人的特色卻不是這么容易就能做到的。因此就需要我們不斷的學習,培養(yǎng)自己的思考力。思考力提高了觀察敏銳了,才能發(fā)掘出他人的特色,并善加利用。我們首先應(yīng)該以項目為單位,將涉及到的所有環(huán)節(jié)和資源都整合到一起,這樣大家就可以知道自己在這整個項目中所處的位置,了解在項目中與自己相關(guān)的前后環(huán)節(jié)的進展情況,這樣執(zhí)行起計劃來就更有依據(jù)了。
通過劉老師對理論知識的闡述再到典型案例的剖析,做得好的方面也得到了課程中理論知識的支持,對一些常見的錯誤也以鮮活的案例加以呈現(xiàn),讓我們將日常工作中常犯的錯誤集中展現(xiàn)并一一剖析其錯誤所在以及對工作的影響,對我們今后的工作起到了一定的改善作用。
作為一個項目經(jīng)理必須具備一定的管理能力、工作能力及執(zhí)行能力,還需具備良好的心理素質(zhì)和抵御壓力的能力和具備良好的素養(yǎng)。以前對于管理的概念、涵義都很模糊,在聽了老師講的管理的本質(zhì)精髓后,我更深刻的意識到了一個企業(yè)或是團隊的成功需要具備多方面的綜合素質(zhì)。相信老師的精彩課程令我們又向更高的項目化管理層次邁進了一步,我們還需不斷的去學習、體會及實踐,在后續(xù)的工作中,我們要將所學的知識進行揣摩、深入體會,真正運用到工作中去,達到學以致用。
最后我想再次表達對老師的敬佩感激之情。
大連海洋大學MTI   2015級   姜葉
近幾年來,翻譯碩士的報考率越來越高,而開設(shè)翻譯碩士的學校也越來越注意對學生技能的培養(yǎng),除此之外,翻譯項目的管理和翻譯本地化也成為近兩年比較火的議題。為了能夠使我們更好地應(yīng)對將來的職業(yè)發(fā)展,學校為我們專門請來了校外的導(dǎo)師,為我們講授有關(guān)項目管理課程,這無疑是我們的榮幸與福氣。
第一位就是本次課程的主講老師,瑞科翻譯公司的董事長劉克超老師,他專注翻譯十幾年,尤其是在科技翻譯這一塊,有著豐富的翻譯理論和實踐經(jīng)驗。雖然老師不是專職教師,但是他事無巨細,把自己知道的東西,和常用的東西毫無保留的分享給大家,我覺得這是我們海大同學的福音。老師在教我們計算機輔助翻譯軟件的時候,細心,在學習過程中老師還不停的和我們互動,讓我們根據(jù)他們公司的真實案例,來進行操作,真是受益匪淺。
還有就是我們的田惠才和李藝峰老師,教會了我們很多以后工作要學習的東西,比如品質(zhì),和思想。翻譯臺上一分鐘,臺下十年功。所以翻譯就是需要訓(xùn)練,就是需要積累,所以這些老師交給我們的都是一些隱性的財富,我們需要慢慢的消化,吸收,把它們轉(zhuǎn)化成自己的東西。
未來的路還有很遠,老師們教給我們的東西只是一部分,我們要學習東西還有很多,但是不急,我們慢慢學習,慢慢進步,作為一個翻譯的愛好者,我們不僅要學好自己的專業(yè)技能,發(fā)揚和保護我們的語言資源也是極其重要,任重而道遠。
大連海洋大學MTI   2015級   秦曉敏
在這個美好的三月,我們迎來了為期四天的翻譯項目管理課程。我有幸選了這門課程,因此認認真真地跟著外請來的老師們學習了四天。四天時間下來,耳濡目染,確實學到了很多翻譯實踐以及翻譯工作上的知識,開拓了眼界,更加深刻地了解了翻譯現(xiàn)狀,為我以后的職業(yè)選擇和規(guī)劃都提供了一定的參考與指導(dǎo)。幾位老師也是兢兢業(yè)業(yè),認真地為我們這些涉世未深的譯員們講解了很多知識和經(jīng)驗。
第一天的課是瑞科劉克超老師,他開始簡要地給我們介紹了這門課程的計劃安排,學習內(nèi)容以及現(xiàn)階段翻譯行業(yè)的一些基本情況。這些東西讓我們這些并沒有真正涉足翻譯行業(yè)的新人開闊了眼界,了解了行業(yè)的方向和趨勢,對這個行業(yè)有了更現(xiàn)實的看法和把握。劉老師對翻譯行業(yè)的發(fā)展前景也有一定的總結(jié),在傳統(tǒng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變的過程中,引入項目管理,組織翻譯活動對翻譯公司來說極其重要。從質(zhì)量管理、時間管理和成本管理三個方面對翻譯項目管理進行了探討。隨著全球化的推進,翻譯行業(yè)進入了高速增長的軌道,成為中國發(fā)展速度快、發(fā)展前景好的新興行業(yè)之一。而且,世界的經(jīng)濟逐漸走向一體化,各國之間的貿(mào)易和交流也大大增強,每年發(fā)表的文獻和圖書等數(shù)量大得驚人。因而,翻譯已不是傳統(tǒng)的一個或者幾個譯者獨立作業(yè)的一項活動,而是需要一個團隊甚至幾個團隊一起達到目的的活動,也就是通過翻譯項目管理的形式獲得客戶滿意的成品。劉老師也給我們簡單地介紹了翻譯行業(yè)的職業(yè)前景,包括有譯員,校對人員,項目經(jīng)理等等,這些都會成為我們畢業(yè)之后選擇職業(yè)方向提供了很好的指導(dǎo)和借鑒作用。
有了劉老師開的好頭,以后幾天的課程也是讓我們受益頗深。我們學習了機器輔助翻譯軟件的使用和基本操作,并且進行了上機實踐,劉老師親自指導(dǎo)。翻譯項目管理作為一種管理方式已經(jīng)在翻譯行業(yè)中廣泛應(yīng)用。翻譯項目管理是現(xiàn)代管理理念和管理技術(shù)在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用,已經(jīng)成為職業(yè)譯員應(yīng)具備的工作能力。項目管理指管理者在特定的組織機構(gòu)內(nèi),遵循有限的時間和資源條件,科學地運用系統(tǒng)的理論和方法,對項目涉及的全部工作實施積極有效的管理,從而實現(xiàn)項目的最終目標。作為一種微觀管理方式,項目管理已經(jīng)在各個行業(yè)得到廣泛應(yīng)用。近年來,本地化服務(wù)需求的迅速增加。所以我們現(xiàn)在開設(shè)這個課程必要。老師在對翻譯項目管理的特征進行整體描述的基礎(chǔ)上,對其工作要點和操作流程進行了歸納,并從高端職業(yè)譯員能力培養(yǎng)的角度,對其訓(xùn)練所必需的知識模塊的構(gòu)成進行了講解。
在為期四天的翻譯項目管理課程中,我真的學到了很多書本中學不到的知識,獲得了很多以后從事翻譯工作必須的基本經(jīng)驗。大家都普遍反映這次上課收獲太多,希望我們學院能夠多開設(shè)這樣的與社會與工作接軌的課程。我們都是研究生了,應(yīng)該一邊學習深造,一邊跟校園外的社會接軌,要做眼觀六路耳聽八方的實用性人才,不能脫離社會。
大連海洋大學MTI   2015級   李麗琛
首先,感謝老師們能來給我們上課。作為MTI英語筆譯在讀的學生,我們對這個行業(yè)的發(fā)展一直只有一個朦朦朧朧的概念,唯一的一點認識可能還是來自對行業(yè)稍有了解的老師們在課堂上簡短的介紹。而經(jīng)過這四天的集中上課,我們對翻譯行業(yè)有了大概的了解,也對自己今后的出路有了較為清晰的規(guī)劃,所以非常感謝老師們的到來,讓我們開拓了視野。
一開始選這門課的時候,其實并沒有什么概念,只是在平時老師們講課時偶爾提到一兩句,項目管理很重要,于是想著了解一些。其他很多同學也大抵是覺得,既然不是老師授課,大概也講不了多深的內(nèi)容,就是聽聽前輩們講講行業(yè)故事而已。但是直到上了課,才發(fā)現(xiàn),正因為老師們不是專職教師,教授知識的方式反而新穎獨特,更能吸引同學們的注意。尤其是傳授的內(nèi)容,不得不說實用,是能讓我們對未來,對翻譯行業(yè),對自己今后的工作有所幫助的東西。
大連海洋大學MTI   2015級   白文韜
我覺得CAT應(yīng)用不僅能輔助譯員翻譯的作業(yè),提高譯員的翻譯質(zhì)量和效率,同時還能方便團隊協(xié)作和項目管理,提高我的工作效率,所以很想提倡和推廣(CAT: Computer-aided Translation)不同于機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。在翻譯過程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段。采用人工筆譯哪怕是簡單的句子,也需要書寫一遍。CAT使用翻譯記憶技術(shù),當譯員在不停地工作時,CAT則在后臺忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。自動存儲用戶翻譯的內(nèi)容,這就是所謂的翻譯記憶。當用戶翻譯某個句子時,系統(tǒng)自動搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,提示用戶使用記憶庫中接近的譯法,給出翻譯參考和建議。譯員可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。與人工翻譯相比,機器輔助翻譯質(zhì)量相同或更好,而且使得繁重的手工翻譯流程自動化,翻譯效率可提高一倍以上。
大連海洋大學MTI   2015級   王雪
很高興能在上一周參加翻譯項目管理課程的學習,該課程由多位企業(yè)成功人士授課,這一點是和普通的課程不同,也是能帶給我更多知識的重要因素,下面幾點是我在學習該課程的體會和感想。
首先,在課程學習上,老師所講的內(nèi)容不是傳統(tǒng)的翻譯能力或翻譯教學,而是將翻譯作為一個產(chǎn)業(yè)進行講解,在產(chǎn)業(yè)的高度上給我們講述了許多在課堂上學不到的東西,比如對于翻譯項目的管理流程、翻譯項目管理人員需要具備的素質(zhì)等等,聽完之后我對翻譯項目有了進一步的感性了解,明白了翻譯作為項目去管理,需要計劃、組織和控制,力求提高質(zhì)量、節(jié)省時間、節(jié)約成本。
其次,老師還教給我們許多翻譯工具,如Trados等CAT工具、識別排版工具等,這讓我受益匪淺。以前課堂上的翻譯都是小量的word文稿翻譯,而當遇到大稿件時,就無從下手,但在老師的講解下,我初步學會了一些翻譯軟件的使用,這讓我學會了處理大稿件的一些技術(shù),如果以后從事翻譯工作,這讓我占了很大優(yōu)勢。
最后,老師們的個人經(jīng)歷也讓我非常敬佩,由于有之前在翻譯公司的經(jīng)歷,所以我對翻譯公司有一定的認識,但聽完老師的講課之后,覺得老師所創(chuàng)辦的公司更正規(guī)化、前衛(wèi)化,還有老師們的個人魅力也深深影響我,讓我認識到做人做事需要具備許多優(yōu)良品質(zhì),需要認真踏實好學,擅于溝通交流等等,這對我以后的職業(yè)生涯有莫大的幫助。
最后,老師們的個人經(jīng)歷也讓我敬佩,由于有之前在翻譯公司的經(jīng)歷,所以我對翻譯公司有一定的認識,但聽完老師的講課之后,覺得老師所創(chuàng)辦的公司更正規(guī)化、前衛(wèi)化,還有老師們的個人魅力也深深影響我,讓我認識到做人做事需要具備許多優(yōu)良品質(zhì),需要認真踏實好學,擅于溝通交流等等,這對我以后的職業(yè)生涯有莫大的幫助。
一周的時間很快就過去了,但老師對我的影響會留存久遠,老師們能在百忙之中有機會對我們進行教導(dǎo),是一件難得的事,除了對老師的感激之外,重要的還是向老師們學習,以老師們?yōu)榘駱?,努力奮斗實現(xiàn)自己的價值。
大連海洋大學MTI   2015級   李璐璐
特別開心自己可以有機會學習這門課程,我對電腦知識的掌握貧乏,通過這幾天的集中學習,覺得項目管理這項技術(shù)對于英語翻譯真的有用??梢源蟠筇岣哂⒄Z翻譯的水平與效率。
我越來越覺得無論是英語翻譯還是對電腦知識的掌握,都需要實踐。更多的實踐,學會相關(guān)知識,可以大大提高翻譯水平和效率。老師還為我們講述了一些比較簡單但是又很實用的電腦小技巧,這些小技巧可以提高我們的翻譯效率。
通過老師的講述的相關(guān)內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)我們好多MTI同學,在畢業(yè)后并沒有去從事翻譯工作,而是去做了其它的工作,覺得好可惜。如果是去從事與英語有關(guān)的工作還是很棒的,可是如果拋棄英語的話,就可惜了。還有一點,我聽老師說,好多英語翻譯者雖然也是在從事翻譯工作,但是,自己一個人在家工作。雖然這樣很舒適,但是一直不與人接觸,會慢慢落后的。我覺得說的好對,人就得出去,只有這樣,才會與時俱進,才會進步。而且去翻譯公司工作,可以與好多譯員進行交流,可以更好的提高自己。
我特別佩服給我們講課的老師,老師們都很年輕,既幽默風趣,又博學多才,不僅知識水平特別高,而且辦公室軟件運用的如此的好。很欽佩他們,所有光鮮的背后都是辛勤的汗水吧。所有的成功的背后都是之前積淀下的勤奮吧。
在以后的學習過程中,首先應(yīng)該沉下心來,學習好自己的知識,多多參與實踐,其次應(yīng)該好好學習與翻譯知識有關(guān)的電腦知識。作為一位英語專業(yè)的學生,一直特別喜歡英語,到現(xiàn)在的研究生,我們學的東西也越來越細了。英語的知識是永遠學不完的,翻譯更是這樣的。另外在講課過程中,老師提到除了需要具備必要的知識,還要有良好的職業(yè)道德。我覺得不僅在英語翻譯中是這樣的,在所有的工作中都應(yīng)該有良好的職業(yè)道德。只有這樣,在職業(yè)道路上才會走的更遠。每天都會有很多英語新詞出來,需要我們不斷地去學習,翻譯是無止境的,需要每一位翻譯人員不斷地提高自己,加強努力,希望每一位翻譯人員都能實現(xiàn)自己的夢想。
最后謝謝老師們,辛勤的為我們講課。辛苦了!
大連海洋大學MTI   2015級   于靜
本周三,在學院的安排下,我有幸聆聽了由上海瑞科翻譯公司聯(lián)合創(chuàng)始人劉克超老師,藝峰講師團田惠才老師、李藝峰老師的精彩講座。他們的翻譯項目管理課程條理清晰,生動有序,滲透人心。通過學習,我領(lǐng)悟了一些有助于工作學習的方法和技巧,受益頗多。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,CAT(計算機輔助翻譯)技術(shù)越來越多的被應(yīng)用到翻譯過程中。對于從事翻譯行業(yè)的人來說,盡管擁有精湛的翻譯技巧,卻總要花時間進行重復(fù)性的工作;也許能夠嫻熟的操作Office,但仍然不能有效的節(jié)省翻譯時間。語言已經(jīng)成為當今全球化信息時代溝通的橋梁,面對繁瑣、重復(fù)的翻譯工作,翻譯技能的高低已不再是衡量譯員能力的唯一標準,能否使用工具輔助其進行精準的翻譯變得至關(guān)重要。通過幾位老師的講授,我們對翻譯行業(yè)當前的現(xiàn)狀有了更深的認識,幾位老師不僅講授了項目管理的基礎(chǔ)知識,本地化在項目周期中的分布及本地化工程的內(nèi)容、本地化的流程以及軟件本地化常見的工具等內(nèi)容,還通過實例操作啟發(fā)大家的思考。
為期四天的授課內(nèi)容與專業(yè)緊密相關(guān),同時還具有高度的實效性,成為同學們正式課程之外重要的補充環(huán)節(jié)。由于時間有限,各位老師不能回答我們的全部問題,為此,他們特地留下了自己的聯(lián)系方式,以供日后交流與合作之用。邀請語言服務(wù)企業(yè)中具有實戰(zhàn)經(jīng)驗的項目經(jīng)理到MTI分享經(jīng)驗,直接將企業(yè)文化、企業(yè)管理制度、企業(yè)項目實施流程等知識帶到課堂上來,是翻譯教育和翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)合的重要途徑,感謝各位老師能夠在百忙之中為我們授課,也期望能夠繼續(xù)舉辦此類有益的活動。
大連海洋大學MTI   2015級   尤雪琳
隨著翻譯及本地化公司與高校合作的序幕拉開,我有幸成為了瑞科翻譯公司劉克超,以及藝峰講師團田老師和李老師的學生,領(lǐng)略到這些大咖們的風采。讓我也知道學習翻譯,只懂翻譯不會技術(shù)的危險性。也讓我知道了必須與企業(yè),與時代,與科技接軌的重要性。通過老師們的耐心講解,我深知一名譯員的責任,學習之路是永無止境的?;ヂ?lián)網(wǎng)時代的到來,信息、技術(shù)飛速發(fā)展,大大提高了我們的工作效率,同時也對譯者提出了更高的要求。作為一名譯者,翻譯知識和水平當然是首當其沖的必備素質(zhì),但是新技術(shù)的使用無疑為翻譯效率和質(zhì)量的提高插上了雙翅。這些都讓我們眼前一亮,是我們在學校里很難涉及到的領(lǐng)域,很難掌握的技術(shù)。CAT技術(shù),DTP排版,機輔翻譯,還有本地化等等新穎的東西,都在老師們的手指間流進了我們的課堂,走進了我們的心里。
此外,如今各種軟件的研發(fā),讓翻譯又好又快的發(fā)展。之前沒有接觸過CAT技術(shù),不知道這些技術(shù)如此神奇,在譯前、譯中及譯后發(fā)揮作用。我牢牢地記得老師講過“譯前一分鐘,譯后半天工”,這是自己平時翻譯沒有注意到的,忽略了對文本的處理、排版等步驟。老師向我們介紹了方便快捷的軟件,適用于文本提取、文本轉(zhuǎn)換以及翻譯等過程,大大提高了翻譯的效率與準確率。老師們著重講解并演示了SDL Trados的操作,一遍又一遍,給我們足夠的時間來熟悉和練習。在操作過程中耐心地解答同學們提出的問題,分享經(jīng)驗和資源。
四天的課程有理論的講解,有操演,還有鼓舞人心的講座。給我們從源頭上注入了動力,給了我們通往未來的鑰匙,也指出了我們以后的就業(yè)方向和個人成長的努力方向。四天的課程很短暫,但我的收獲頗豐。我了解了自己的不足之處,知道了努力和前進的方向。當然,機器是不能代替人的,在整個翻譯的過程中,譯者是主體,在未來的一段時間,也將不會被代替。所以,在寶貴的學生時光中,我需要做的就是增強自身素質(zhì)。好的譯員應(yīng)當要熱愛翻譯事業(yè)、熟悉翻譯技巧、善于寫作、知識豐富、求知欲強、善于調(diào)查研究、熟悉知識、虛心請教、反復(fù)完善譯文、誠實守信、把握事物的全貌以及保守秘密。在以后的漫漫長路中,需要有一顆謙虛好學的心,積累各領(lǐng)域知識,多將理論聯(lián)系實際,在實戰(zhàn)中鞏固知識。
感謝所有老師!