2017年12月4日上午,知名口筆譯培訓(xùn)專家、北京樂思福教育科技有限公司董事長、韓剛翻譯學(xué)院院長韓剛老師一行蒞臨瑞科翻譯公司,帶來了一場精彩紛呈的分享會。
分享會由瑞科翻譯公司趙浩潔主持,瑞科翻譯公司董事長劉克超作了開場致辭,對韓剛老師一行人的到來表示熱烈的歡迎。
分享交流
首先,韓剛老師提出興趣是我們學(xué)習(xí)的老師,要深扎深耕翻譯事業(yè),保持斗志,注重培養(yǎng)邊工作邊學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣,在提高自我的同時(shí)展現(xiàn)瑞科公司的良好形象。
其次,韓剛老師談到了我們不該因?yàn)闄C(jī)器翻譯時(shí)代的到來而誠惶誠恐,而應(yīng)該對語言服務(wù)行業(yè)充滿信心,對自己的公司瑞科翻譯要有信心,努力促進(jìn)公司轉(zhuǎn)型。
接著,韓剛老師又談到了一些口譯和考證方面的知識,通過多個(gè)翻譯案例讓大家對如何做好翻譯有了更加開闊的思路和方法。
最后,韓剛老師又談到了之前和瑞科合作得很愉快,未來還會加強(qiáng)戰(zhàn)略合作。
聘任儀式
瑞科翻譯公司正式聘請韓剛老師作為瑞科翻譯公司“高端翻譯項(xiàng)目指導(dǎo)專家”,瑞科翻譯公司董事長劉克超為韓剛老師頒發(fā)聘書。
贈書儀式
瑞科翻譯公司為韓剛老師贈上一本《南京名片》,以表達(dá)對韓剛老師此次南京之行的感謝。
互動環(huán)節(jié)
瑞科翻譯公司Lynn:我們的翻譯學(xué)習(xí)始于英文讀寫,但中國學(xué)生在英文寫作中得分總是不高,我們被告知這源于中西方人不同的思維方式,故行文邏輯有異,我不確定這是否容易模仿或改變?我們知道一名翻譯常被要求具備作家的創(chuàng)造性。請問韓剛了老師有什么建議或者方法呢?
韓剛老師:這是一個(gè)很有意義的問題。我們常說譯者應(yīng)具有匠人精神,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是能把別人的“思想”寫作出來。在這里我還想提出一個(gè)“簡明英語的概念”,中譯英的表達(dá)應(yīng)力求內(nèi)容降級,邏輯升級。在方法方面我建議大家可以嘗試“逆向”,將中到英的譯文與原英文比較,再進(jìn)行替換訓(xùn)練。
瑞科翻譯公司Caroline :如何更好地準(zhǔn)備CATTI 2,比如說,如果想通過該考試,需要多少的詞匯量?
韓剛老師:第一個(gè)方面,往年的真題一定要每個(gè)都做一遍。第二個(gè)方面,CATTI 2的考試越來越科技化,這就需要我們?nèi)シ治龇g這個(gè)過程。
南師大瑞科實(shí)習(xí)生Nicole :中譯英時(shí)如何處理口語化,或俗語化的語句?以漢語為母語的譯者如何將譯文翻譯得更地道?
韓剛老師:首先要處理中文,理解文章內(nèi)容和意圖,然后梳理中文的邏輯再進(jìn)行翻譯。
瑞科翻譯公司Martin:韓剛老師您好!之前就看過您關(guān)于口譯筆記符號的視頻課,我也一直在練習(xí)使用這些符號,但是我感覺在一些術(shù)語方面用口譯符號去記還是比較困難,您關(guān)于口譯筆記符號的掌握與臨場運(yùn)用有什么建議嗎?
韓剛老師:好的,這個(gè)術(shù)語其實(shí)在咱們的工作中會用到很多,那么首先第一步需要做的就是平時(shí)要積極拓寬自己的知識面,去了解不同場合需要涉及到的術(shù)語,并要熟練掌握,做到內(nèi)化;第二步就是要加強(qiáng)中文聽力訓(xùn)練,比如說新聞聯(lián)播和聯(lián)合國中文電臺,在聽的過程中來對自己的符號進(jìn)行精進(jìn),一定要讓術(shù)語筆記記得足夠少,比如:“和平共處五項(xiàng)原則”就可以記成“5”,“堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則”記成“4”。這樣就能一看筆記到就想到自己所要講的內(nèi)容了;第三點(diǎn)就是其實(shí)我們在口譯工作中還是要去多進(jìn)行腦記訓(xùn)練,大概是30%的筆記加上70%的腦記。為什么要筆記呢?就是因?yàn)楹芏嗳四X記不了那么多內(nèi)容。所以在平時(shí)我們要刻意的去多進(jìn)行腦記訓(xùn)練,爭取腦記下來,而不要去過分強(qiáng)調(diào)筆記在口譯中的重要性。
分享圓滿結(jié)束后,韓剛老師一行三人參觀了瑞科翻譯公司,并在辦公室與翻譯部員工一起拍照合影。