9月27日上午,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院特邀瑞科翻譯公司董事長劉克超作了題為《翻譯項目管理中的技術(shù)運(yùn)用》的專題報告,報告會由語院英語系主任呂紅艷主持。
報告會上,劉克超董事長首先介紹了本地化與翻譯的區(qū)別,闡述了兩者的概念并從生產(chǎn)流程、學(xué)科分類兩個角度詳細(xì)地說明了二者的區(qū)別,他用一張圖表給同學(xué)們展示了本地化的文本類型,這些文本類型主要包括軟件用戶界面、幫助文檔、手冊文檔、營銷文本、開發(fā)文本等。接著,劉克超董事長介紹了翻譯技術(shù),他指出,翻譯技術(shù)是能夠用來幫助語言翻譯及其他跨語言交流活動的信息技術(shù),如今的人工翻譯(HT)、計算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯(MT)都是各有特色的翻譯技術(shù)。作為譯員要具備計算機(jī)基本技能、信息檢索能力、CAT工具的應(yīng)用能力、術(shù)語能力以及譯后編輯能力。隨后,劉克超董事長介紹了翻譯項目管理的內(nèi)容,他以自己公司的項目管理流程為例,通過幾張詳細(xì)的流程圖,讓同學(xué)們對翻譯公司內(nèi)部有了更多的了解。緊接著,劉克超董事長提出了在翻譯公司工作中會遇到的一個很基本的問題:字?jǐn)?shù)。他展示了許多確認(rèn)字?jǐn)?shù)的軟件,這些軟件方便好用,給在座的同學(xué)帶了不小的驚喜。劉克超董事長還介紹了許多在翻譯實(shí)戰(zhàn)中實(shí)用的輔助工具,如電子詞典、計算機(jī)輔助翻譯軟件、語料庫參考資源等等。報告會最后,劉董事長還悉心教授大家如何與翻譯公司開展有效的合作,其一是要打消對翻譯公司的誤解,其二是提高自身的水平并確定好自己的翻譯領(lǐng)域。
劉克超董事長做專題報告
講座現(xiàn)場
本次報告會讓語言文化學(xué)院翻譯碩士(MTI)專業(yè)導(dǎo)師及研究生們了解到了有關(guān)翻譯企業(yè)的更多項目內(nèi)容以及翻譯軟件的應(yīng)用,為研究生同學(xué)未來去翻譯公司工作提供了海量有效信息,同學(xué)們深感受益匪淺。
本新聞轉(zhuǎn)自南京信息工程大學(xué)網(wǎng)站。